英語広報の成功は翻訳ではない?取材獲得率80%超の設計術を公開


英語広報で成果を出すための結論
英語広報を成功させるために最も重要なのは、「英語力」ではなく「メディアが求める切り口の設計」です。多くの企業が「日本語のプレスリリースを翻訳して配信すれば、海外メディアに届く」と誤解していますが、これこそが失敗の最大の原因となっています。言語の壁を越える前に、そのニュースが対象国の社会文脈においてどのような価値を持つのかを定義しなければなりません。
株式会社CA CAMPANYでは、取材は偶然ではなく設計できるものと考えています。実際に、地方の中小企業であっても、適切な設計を行うことで取材獲得率80%以上という高い実績を維持してきました。英語広報においてもこの原則は変わりません。まずは「翻訳」という思考を捨て、海外の記者が「今、書くべき理由」をデザインすることから始めましょう。
英語広報に関するよくある悩みと回答(Q&A)
英語広報を検討している経営者や広報担当者から寄せられる、よくある質問にQ&A形式で回答します。
Q1. 英語ができる社員がいれば、海外広報は成功しますか?
A. 英語力は必須条件ですが、成功の十分条件ではありません。
英語が堪能なスタッフがいても、メディアが好む「ニュースの型」や「時事性との絡め方」を知らなければ、記事化には至りません。海外メディアの記者は、毎日数百通のメールを受け取ります。その中で目を引くのは、流暢な英語で書かれた会社紹介ではなく、「その国の読者にとって有益な社会的インパクト」が示された提案です。言語スキルを活かす前に、まずはPRの戦略設計を固めることが先決です。
Q2. 日本のプレスリリースを翻訳するだけでは不十分な理由は何ですか?
A. 日本と海外では「ニュースの価値基準」が大きく異なるからです。
例えば、日本では「創業100年の伝統」が大きな信頼になりますが、海外のテック系メディアでは「その伝統がどう最新技術と融合し、世界の課題を解決するか」という未来への視点が重視されます。単なる翻訳は、文脈(コンテキスト)の欠如を招きます。現地の社会情勢、トレンド、競合状況を分析し、「なぜ今、日本のこの企業が注目されるべきなのか」という文脈を付け加える「ローカライズ」が必要です。
Q3. 海外メディアに相手にされる「切り口」はどう作ればいいですか?
A. 「日本の独自性」と「グローバルな共通課題」を掛け合わせることです。
地方の中小企業が持つ高い技術力や、地域特有の文化背景は、海外メディアにとって非常に魅力的なコンテンツになります。しかし、それをそのまま伝えるのではなく、「SDGsへの貢献」「人手不足の解消」「伝統文化の持続可能性」といった、世界共通の関心事とリンクさせてください。CACOMPANYでは、この「社会との接点(フック)」を設計することを最も重視しています。
Q4. 地方の中小企業でも海外メディアに掲載される可能性はありますか?
A. はい、十分にあります。むしろ地方企業こそチャンスが大きいです。
東京の大企業の情報はすでに溢れていますが、日本の地方に眠る「まだ見ぬ逸品」や「独自の経営哲学」を求めている海外記者は少なくありません。NHKや日経などの全国紙、さらには海外の主要メディアへの掲載実績を持つCACOMPANYの経験から言えば、「情報の希少性」と「ストーリーの深さ」があれば、企業の規模は関係ありません。大切なのは、自社の強みを客観的に分析し、メディアが飛びつく形に磨き上げることです。
Q5. 英語での問い合わせ対応が不安ですが、どうすればよいでしょうか?
A. 全てを完璧にこなそうとせず、まずは「一次対応の仕組み」を作ることです。
メディアからの問い合わせは、定型的な質問(画像提供の依頼、スペックの確認など)が多い傾向にあります。これらを想定したFAQや、プレスキット(高解像度画像や会社概要をまとめたデータ)を事前に英語で用意しておくだけで、対応のハードルは劇的に下がります。深いインタビューが必要な場合のみ、通訳を介したり、書面での回答を求めたりすれば問題ありません。体制が整っていないことを理由に、チャンスを逃すのはもったいないことです。

取材獲得率80%を超えるCACOMPANY流の設計術
私たちが年間200社以上の相談を受け、高い取材獲得率を維持している背景には、独自の「設計思想」があります。英語広報においても、以下の3つのステップを徹底しています。
- ターゲットメディアの徹底分析:どの国の、どの媒体の、どの記者が自社のトピックに興味を持つかを特定します。一斉配信ではなく、個別の記者に宛てた「パーソナライズされた提案」が基本です。
- 「逆算」のストーリー構築:記事になった際の見出しを先に想定します。「日本の小さな町工場が、世界の海を救う」といった、ワクワクする見出しがイメージできるまで、切り口を研ぎ澄ませます。
- 誠実なリスク管理:取材可能性が低いと判断した案件については、正直にお伝えします。無理な配信でメディアとの信頼関係を損なうことは、長期的なPR戦略においてマイナスだからです。
このように、「誰に」「何を」「なぜ今」届けるのかを緻密に計算することが、再現性のあるPR手法の正体です。

英語広報で陥りやすい3つの罠と回避策
多くの企業が陥る失敗パターンを知り、先回りして対策を講じましょう。
1. 配信サービスの「数」に頼ってしまう
数千のメディアに一斉配信できるサービスは便利ですが、そのほとんどはニュースサイトの片隅に自動転載されるだけで終わります。記者の目に留まり、独自の取材を獲得するためには、「量」よりも「質」を重視したアプローチが不可欠です。信頼できる記者とのリレーションを築くことに注力してください。
2. 専門用語をそのまま使ってしまう
自社内では当たり前の用語でも、海外の記者にとっては意味不明な場合があります。特に日本の商習慣や独自の技術名称は、一般的な英単語に置き換えるか、簡潔な定義を添える必要があります。「中学生でも理解できる平易な英語」で書くことが、結果としてプロの記者に伝わる近道となります。
3. 露出そのものを目的にしてしまう
メディアに載ることは手段であり、目的ではありません。その記事を読んで、誰にどう動いてほしいのか(商品購入、提携の打診、採用応募など)を明確にしておく必要があります。CACOMPANYでは、露出の先にある「事業成果」を見据えた伴走を行っています。掲載記事を自社サイトやSNSでどう活用するかまで含めて、戦略を立てることが重要です。

確実に成果へつなげるための5ステップ
英語広報を自社でスタートさせるための具体的な手順を紹介します。
- ステップ1:自社の「世界基準の強み」を棚卸しする
国内向けの強みとは別に、グローバルな文脈で評価される要素(希少性、社会貢献性、革新性)を抽出します。 - ステップ2:ターゲットとする国とメディアを選定する
自社の製品やサービスが最も受け入れられやすい市場を特定し、その市場で影響力のあるメディアをリストアップします。 - ステップ3:英語プレスキットの作成
プレスリリースだけでなく、ロゴ、製品写真、経営者のプロフィール、ファクトシート(事実関係をまとめた資料)を英語で用意します。 - ステップ4:個別のアプローチ(ピッチ)
選定した記者の過去の記事を読み、「あなたのこの記事に興味を持ったので、この情報も役立つはずだ」という文脈でメールを送ります。 - ステップ5:取材対応と事後のリレーション構築
取材には迅速かつ誠実に対応し、掲載後は必ずお礼を伝えます。一度の掲載で終わらせず、継続的な情報提供を行うことが大切です。
英語広報を成功させるためのチェックリスト
配信前に以下の項目を確認し、準備に漏れがないかチェックしてください。
- そのニュースは、対象国の読者が「自分に関係がある」と思える内容か?
- タイトル(件名)の最初の5単語で、最も重要な価値が伝わっているか?
- 数値やデータは世界共通の単位(または注釈付き)で記載されているか?
- 問い合わせ先として、英語で対応可能な窓口が明記されているか?
- 高解像度の画像素材がすぐに共有できる状態にあるか?
- 自社のWebサイトに英語のランディングページが用意されているか?
まとめ:英語広報は「設計」で決まる
英語広報は、単なる言語の変換作業ではありません。それは、自社の価値を世界という大きな舞台に合わせて「再定義」するクリエイティブなプロセスです。広告費を投じても反応が得られない、SNSの運用に限界を感じているという企業こそ、メディアの社会的信頼を借りるPR戦略が大きな武器になります。
株式会社CA CAMPANYでは、広報ゼロの状態から自ら取材を獲得してきた実体験に基づき、再現性のあるPR手法を提供しています。海外メディアへの露出を通じて、事業の信用度を高め、世界市場での基盤を強化したい経営者の皆様、まずは一歩踏み出してみませんか。
「自社のネタが海外で通用するのか知りたい」「何から手をつければいいか分からない」という方は、ぜひ私たちの知見をご活用ください。あなたの会社の素晴らしい価値を、世界に届けるための設計図を一緒に描きましよう。
【次のアクションへのご案内】










