英語プレスリリース例文と構成案|取材獲得率80%超のプロの設計術


英語プレスリリースで「成果」を出すための結論
英語でプレスリリースを作成する際、多くの実務者が陥る罠は「日本語の直訳」です。結論から申し上げます。海外メディアでの取材獲得を狙うなら、日本の形式を捨て、グローバルスタンダードな「設計」に基づいた構成と表現を採用しなければなりません。
海外の記者は毎日数百通のメールを受け取ります。その中で目に留まるのは、一目で価値が伝わり、記事として書きやすい「型」に沿った情報だけです。株式会社CA CAMPANYでは、取材は偶然ではなく設計できるものと考えています。受注案件の取材獲得率80%以上という実績に裏打ちされた、実務者が即座に活用できるチェックリストと例文を詳しく解説します。
【実務者用】英語プレスリリースの必須構成チェックリスト
英語プレスリリース(News Release)には、厳格なルールが存在します。作成時に以下の項目が網羅されているか、必ず確認してください。
- FOR IMMEDIATE RELEASE(即時公開)の明記:文頭の左上に必ず記載します。
- 強烈な見出し(Headline):30〜70文字程度で、最も重要なニュースを凝縮します。
- データライン(Dateline):発信地と日付(例:TOKYO, Oct 25, 2023)を記載します。
- リード文(Lead):最初の1文で5W1Hを網羅し、記者の興味を引きます。
- 本文(Body):逆ピラミッド型(重要な順)で情報を配置します。
- 引用(Quotes):経営者や担当者のコメントを入れ、人間味と信頼性を加えます。
- ボイラープレート(Boilerplate):「会社概要」を定型文として末尾に置きます。
- メディアコンタクト(Media Contact):問い合わせ先を明確にします。
見出し(Headline)の設計ポイント
見出しは、記者がメールを開封するかどうかを決める最大の要因です。受動態ではなく能動態を使い、力強い動詞(Announces, Launches, Partners, Revealsなど)を選択することが重要です。また、数字を盛り込むことで具体性が増し、ニュース価値が際立ちます。
リード文(Lead)の設計ポイント
リード文は、リリースの要約です。忙しい記者はリード文だけで「ボツ」か「採用」かを判断します。株式会社CA CAMPANYが推奨する設計では、ここで「なぜ今、このニュースが重要なのか(Timeliness)」と「社会にどのようなインパクトを与えるのか(Impact)」を明確に打ち出します。

そのまま使える!英語プレスリリースの基本例文集
実務で頻繁に使用されるシーン別の例文を紹介します。これらをベースに、自社の情報を当てはめてみてください。
新製品・サービス発表時の例文
[Headline Example]
[Company Name] Launches World’s First [Product Name] to Revolutionize [Industry Name]
([会社名]が[業界名]に革命を起こす世界初の[製品名]を発売)
[Lead Example]
TOKYO, [Date] — [Company Name], a leading innovator in [Field], today announced the launch of [Product Name], a groundbreaking [Product Category] designed to help [Target Audience] achieve [Benefit].
業務提携・パートナーシップの例文
[Headline Example]
[Company A] and [Company B] Partner to Accelerate [Technology/Service] Adoption in Asia
([会社A]と[会社B]がアジアにおける[技術/サービス]の普及加速に向けて提携)
[Lead Example]
[Company A] and [Company B] today announced a strategic partnership to integrate [Service A] with [Service B], providing customers with a more seamless experience in [Market].
引用(Quotes)の書き方例
英語のリリースにおいて、引用は非常に重要です。記者はそのまま記事の「声」として使用します。客観的な事実ではなく、主観的な「想い」や「ビジョン」を語るのがコツです。
[Quote Example]
“We are thrilled to introduce [Product Name] to the global market,” said [Name], CEO of [Company Name]. “This launch represents a major milestone in our mission to [Company Mission].”

取材を「設計」する:CACOMPANY独自の視点
多くの企業が「良いものを作れば取材される」と誤解していますが、現実は異なります。取材は「設計」されるべきものです。株式会社CA CAMPANYでは、年間200社以上の相談実績に基づき、以下の3つの視点で設計を行います。
- メディアの文脈への適合:そのニュースは、ターゲットとするメディアが現在追っているトレンド(SDGs、DX、日本企業の海外進出など)に合致しているか。
- 社会的意義の言語化:単なる「自社の利益」ではなく、その製品が「社会のどの課題を解決するのか」を英語で明確に定義できているか。
- ビジュアル資料の完備:海外の記者は多忙です。高解像度の画像や、製品の仕組みが1分でわかる動画が用意されているだけで、採用率は劇的に変わります。
私たちは、取材の可能性が低い案件については、正直にその旨をお伝えします。それは、お客様の貴重なリソースを無駄にせず、誠実に伴走したいと考えているからです。露出して終わりではなく、そこから事業成長や信頼獲得につなげることこそが、真のPR設計です。

英語PRでよくある誤解と注意点
実務者が陥りやすい、英語プレスリリースにおける典型的なミスを整理しました。
1. 日本語の「時候の挨拶」を入れてしまう
英語のリリースに「拝啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます」に相当する挨拶は不要です。データラインからいきなり本題に入るのがグローバルスタンダードです。無駄な装飾は記者の時間を奪うため、ポジティブな意味で「簡潔さ」を追求してください。
2. 専門用語(Jargon)の多用
自社内や日本の業界内だけで通じる専門用語は、海外の記者には伝わりません。中学生でも理解できる平易な英語を使いつつ、専門的な深みを出すのがプロの技術です。特に略語(TLA: Three Letter Acronyms)を使用する場合は、初出時に必ず正式名称を併記しましょう。
3. 配信タイミングの無視
日本の日中に配信しても、海外メディアの拠点(ニューヨーク、ロンドンなど)が深夜であれば、メールボックスの底に沈んでしまいます。ターゲットとする地域の活動時間に合わせて予約配信を行うなど、細かな配慮が取材獲得率を左右します。
まとめ:再現性のあるPRでグローバルな信用を築く
英語でのプレスリリース発信は、地方の中小企業やスタートアップにとって、世界中から信用を獲得する最大のチャンスです。NHKや日経といった国内大手メディアだけでなく、海外メディアへの露出が実現すれば、それは強力な「お墨付き」となり、営業や採用、資金調達にまで好影響を及ぼします。
しかし、それは単なる翻訳作業の延長線上にはありません。記者のニーズを読み解き、ニュース価値を抽出し、適切な型に落とし込む「設計」が必要です。株式会社CA CAMPANYでは、広報ゼロから自ら取材を獲得してきた実体験と、数多くの掲載実績を活かし、再現性のあるPR手法を提供しています。
「いい商品を持っているのに、英語での発信方法がわからない」「海外メディアにアプローチしたいが、何から手をつければいいか迷っている」という経営者の皆様、まずは現状を整理することから始めませんか。私たちは、あなたの会社の「価値」を世界に届けるための、最も誠実なパートナーでありたいと考えています。
次のステップへのご案内
- 60分の無料PR戦略診断に申し込む:現在の貴社の素材で取材が狙えるか、プロが診断します。
- お問い合わせフォームから相談する:具体的なプロジェクトの相談はこちらから。
- 取材事例を確認する:どのようにして全国メディアや海外露出を実現したのか、詳細な事例を公開しています。
あなたの挑戦を、株式会社CA CAMPANYが全力でサポートします。世界を驚かせる準備はできていますか?










