バイリンガルPRで取材を設計する|地方企業が世界と繋がるQ&A


バイリンガルPRとは?単なる翻訳ではない「取材を設計する」ための基礎知識
バイリンガルPRとは、日本語と英語(あるいは他言語)の2言語を使い分け、それぞれの言語圏のメディアが求める「ニュースの切り口」を個別に設計して情報発信を行う広報戦略のことです。 多くの経営者が「日本語のプレスリリースを英語に直せばいい」と誤解していますが、それでは取材は獲得できません。なぜなら、日本の地方紙が興味を持つ話題と、海外の通信社や国内の外国人記者が興味を持つ話題は、文脈(コンテキスト)が全く異なるからです。
バイリンガルPRの本質は、言語の変換ではなく「価値の再定義」にあります。株式会社CA CAMPANYでは、受注案件の取材獲得率80%以上という実績に基づき、取材は偶然ではなく設計できると考えています。地方の中小企業が持つ素晴らしい技術や伝統、革新的なサービスを、世界基準の「ニュース」として仕立て直すことが、バイリンガルPRの第一歩です。

地方の中小企業が今、バイリンガルPRに取り組むべき理由
「うちは地方の小さな会社だから、英語での発信なんてまだ早い」と考えていませんか。実は、地方企業こそバイリンガルPRの恩恵を最も受けやすい存在です。その理由は以下の3点に集約されます。
- 圧倒的な信頼度の向上: 海外メディアや国内の英字新聞、NHKワールドなどの国際放送に露出することで、「世界が認めた企業」という強力なブランドが確立されます。これは国内営業においても大きな武器となります。
- インバウンドや海外販路の開拓: 広告費をかけずに、ターゲットとする国や地域の潜在顧客に直接アプローチできる可能性があります。
- 採用力の強化: 「世界に発信している面白い地方企業」という認知は、優秀な若手人材やグローバル人材を引き寄せるフックになります。
株式会社CA CAMPANYは、年間200社以上のPR相談を受ける中で、多くの企業が「自社の価値を世界に届ける方法」を知らないだけで、実は宝の山を抱えていることを実感しています。再現性のあるPR手法を用いれば、規模に関係なく世界からの注目を集めることは可能です。
【Q&A】バイリンガルPRで初心者が抱く疑問とプロの回答
バイリンガルPRを検討する際、多くの経営者が直面する疑問にQ&A形式でお答えします。
Q1:英語が話せるスタッフがいなくてもバイリンガルPRは可能ですか?
結論から申し上げますと、可能です。 重要なのは「英語力」そのものではなく、「メディアが何を求めているか」を理解する戦略です。プレスリリースの執筆や記者へのアプローチは、株式会社CA CAMPANYのような専門家が伴走することで解決できます。取材当日の対応も、通訳を介することで十分に対応可能です。大切なのは、経営者自身が「世界に届ける」という意思を持ち、自社の強みを整理することです。
Q2:自動翻訳ツールを使ったプレスリリースではダメなのでしょうか?
避けるべきです。 現代の自動翻訳は精度が上がっていますが、PRにおいて最も重要な「ニュアンス」や「文化的背景」までは補完できません。記者は毎日膨大なリリースを受け取ります。不自然な英語や、現地の記者が使わない表現が含まれているだけで、その情報は即座にゴミ箱行きとなります。バイリンガルPRでは、現地の記者がそのまま記事に引用したくなるような、洗練された「メディア言語」でのライティングが不可欠です。
Q3:どのようなネタが海外メディアに好まれますか?
「日本独自の文化×現代の課題解決」や「唯一無二の職人技術×サステナビリティ」といった掛け合わせが強い傾向にあります。 例えば、単なる伝統工芸品の紹介ではなく、その技術が現代の環境問題にどう貢献するのか、あるいは地方の過疎化をどう食い止めているのかといったストーリーが求められます。株式会社CA CAMPANYでは、取材可能性が低い案件は事前にお断りする誠実な姿勢を大切にしていますが、切り口を少し変えるだけで「世界が驚くストーリー」に化けるケースを数多く見てきました。

バイリンガルPRで取材を設計する5つのステップ
具体的にどのようにして取材を獲得するのか、その手順を公開します。
1. ターゲットメディアの選定とリサーチ
まずは、自社の情報を届けるべきは「国内の外国人記者」なのか「海外本国のメディア」なのかを明確にします。ターゲットが決まれば、そのメディアが過去にどのような日本関連の記事を書いているかを徹底的にリサーチします。この「相手を知る」工程が、設計の8割を占めます。
2. ストーリーの二段構え設計
日本語版は「国内の業界動向や地域経済」を軸にし、英語版は「グローバルな社会課題や日本独自の精神性」を軸にするなど、一つの素材から二つの異なるストーリーを抽出します。これがバイリンガルPRの醍醐味です。
3. 英語プレスリリースの作成と配信
英語のプレスリリースは、結論を最初に持ってくる「インバーテッド・ピラミッド」形式を徹底します。また、記者が記事を書きやすいよう、高画質な写真素材や動画素材をクラウドで共有する準備も欠かせません。
4. 個別アプローチ(ピッチング)
一斉配信だけでなく、特定の記者に対して「なぜあなたにこの情報を送ったのか」という理由を添えて個別に連絡を取ります。株式会社CA CAMPANYが培ってきたメディアとのリレーションが最も活きる場面です。
5. 取材対応と事後活用
取材が決定したら、想定質問集を作成し、リハーサルを行います。露出後はその記事をSNSや自社サイトで二次利用し、信頼獲得のツールとして最大限に活用します。露出して終わりではなく、そこから売上や採用に繋げる流れを設計することが重要です。

よくある誤解:バイリンガルPRは「大手企業のもの」?
「バイリンガルPRは大企業が海外進出のためにやるもの」という思い込みは、大きな機会損失です。実は、海外メディアの記者は常に「まだ誰も知らない日本の面白いネタ」を探しています。東京の大企業の情報よりも、地方の小さな町工場や農家の挑戦の方が、彼らにとっては新鮮で価値のあるニュースになることが多いのです。
株式会社CA CAMPANYは、広報ゼロの状態から自ら取材を獲得してきた実体験を持っています。その経験から言えるのは、「情報の出し方」さえ間違えなければ、地方の中小企業こそがバイリンガルPRの主役になれるということです。広告費に限界を感じている会社こそ、再現性のあるPR手法を取り入れるべきです。
バイリンガルPRを成功させるためのチェックリスト
取り組みを始める前に、以下の項目をチェックしてみてください。
- 自社の強みを「日本を知らない人」にも分かる言葉で説明できるか
- 高画質で、かつ「日本らしさ」や「現場の熱量」が伝わる写真があるか
- 海外からの問い合わせに対応する窓口(メールアドレス等)が準備されているか
- 単なる商品の宣伝ではなく、社会に対するメッセージが含まれているか
- 一時的な露出で満足せず、その後の事業成長に繋げる戦略があるか
まとめ:取材は偶然ではなく、設計して勝ち取るもの
バイリンガルPRは、地方の中小企業が世界という大きな市場で戦うための、最もコストパフォーマンスの高い戦略の一つです。言葉の壁を理由に諦めるのは、あまりにももったいないことです。大切なのは、メディアが求める文脈を理解し、そこに自社の価値を正しく配置する「設計図」を描くことです。
株式会社CA CAMPANYでは、NHKや日経など全国メディア、さらには世界へと繋がる取材獲得をサポートしています。私たちは、露出そのものを目的とするのではなく、それが企業の信用を高め、営業を楽にし、最終的に事業基盤を強化することを目指して伴走します。
もし、あなたの会社に「いい商品があるのに認知度が上がらない」「広告やSNSに限界を感じている」という悩みがあるなら、一度その価値を世界基準で再設計してみませんか?
まずは、あなたの会社の「取材の可能性」を診断することから始めましょう。
- 60分の無料PR戦略診断に申し込む
- お問い合わせフォームから相談する
- LINE登録で特典の本を受け取る
- サービス内容を詳しく見る
- 取材事例を確認する
- 電話で問い合わせる










